
Жози улыбнулась.
– Давно я уже не слышала подобных изречений.
– Я прочел об этом буквально на днях.
– А почему бы тебе не сказать, что работа для мужчины не более чем способ избежать эмоциональной ответственности?
– Хорошо. Согласен. Тебе виднее. Но больше тебе не удастся избежать ответа на мой вопрос.
Жозефина Флетчер покраснела.
– Твое любопытство, тайна твоего отца не стоят и двух минут в день твоей свадьбы.
Флетч дрожал всем телом.
– Я в этом не уверен.
– Иди в душ, – распорядилась Жозефина. – Барбаре не понравится, если весь медовый месяц ты будешь чихать. Хоть это и мотель, здесь есть сушилка для одежды. Только непонятно, зачем она людям, привыкшим жить за ветровым стеклом. Полотенца в ванной.
– Ты знаешь, меня тоже разбирает любопытство, – сказала Жози, когда он передавал ей одежду. – Покажи мне, пожалуйста, что ты получил, как ты думаешь, от своего отца?
Завернувшись в полотенце, Флетч прошел к комоду.
– Билеты до Найроби, это в Кении, деньги и письмо.
– Понятно, – кивнула Жози. – Будь он жив, он, скорее всего, поселился бы в Африке. Так я, во всяком случае, думала. Могу я взглянуть на письмо?
Флетч вытащил из конверта мокрый, посиневший листок и протянул матери.
Жози взяла его обеими руками. Посмотрела на смытые дождем буквы, губы ее дрогнули.
– О, Ирвин. Разве ты не видишь? Тут же ничего не написано.
ГЛАВА 4
– Грустно все это, знаешь ли. Проводить день свадьбы с матерью, – Жози покачала головой.
Они сидели за маленьким круглым столиком. Ленч им принесли в номер после звонка Жози в бюро обслуживания. За окном по-прежнему лил дождь.
– Так и хочется сказать: «Видишь, что натворил твой отец?» Первая весточка от него, и ты реагируешь неестественным, но столь типичным для него поступком.
– Это я уже слышал.
Флетч впился зубами в сандвич, и капелька майонеза упала на полотенце, обернутое вокруг его талии.
